Web Developer's Virtual Library: Encyclopedia of Web Design Tutorials, Articles and Discussions


WDVL Newsletter

Active Server Pages
JSP/Java Servlets
Microsoft SQL Server
Daily Backup
Dedicated Servers
Streaming Audio/Video
24-hour Support    

jobs.webdeveloper.com

Hiermenus


e-commerce
Partner With Us















Developer Channel
FlashKit.com
JavaScript.com
JavaScriptSource
Developer Jobs
ScriptSearch
StreamingMediaWorld
Web Developer's Journal
Web Developer's Virtual Library
WebDeveloper.com
Webreference
Web Hosts
XMLfiles.com

internet.com
IT
Developer
Internet News
Small Business
Personal Technology

Search internet.com
Advertise
Corporate Info
Newsletters
Tech Jobs
E-mail Offers


Separating the Constants from the Variables - Page 3

October 7, 2002

The main purpose of internationalization is to isolate the graphical and textual elements of a web site that change from locale to locale as well as within the locale itself. The way these elements are managed for each market—in terms of design and text—will be covered in later chapters. For now, you just want to make sure you've got a good understanding of what elements will change and what elements will not.

The Constants

A constant is anything that remains the same, no matter what market you localize for. It can be the design template that your site shares across all web pages, or it could be a collection of scripts and style sheets. It can also be a collection of what's called "corporate constants," such as brand names, slogans, logos, colors, and navigation menus. For example, in the Spanish banner ad for Volvo, shown in Figure 7.2, notice that the slogan "for life" remains in English. Very often, companies decide to maintain a global slogan regardless of the target market.

Figure 7.2
In the Volvo banner ad, the logo and slogan are constants.

Some companies also maintain unique colors across all locales, such as the Coca-Cola red or IBM blue or UPS brown. Despite how various cultures perceive colors, many corporations elect to err on the side of consistency.

The Variables

Variables include anything that changes from market to market or within a market. During the internationalization stage, you focus on isolating the variables and modifying your site so that they can be more easily adapted to each market. Variables include:

  • Measurements and sizes

  • Prices and currencies

  • Dates, calendars, and time zones

  • Product selection

  • Contact information

  • Images and icons

  • Forms and input fields

The more variables your site consists of, the more challenging internationalization becomes. However, there is no rule that says you have to offer the same variables across all locales. To simplify internationalization and localization, you might decide to limit the number of variables available in each localized site. In fact, it's rare to find a company that provides the same level of functionality and support on its localized sites that it does on its source-language site.

Text Expansion and Contraction

When a block of text is translated into another language, it tends to expand or contract, depending on the target language. This phenomenon, known as text expansion or text contraction, occurs because translation is not a one-to-one process. The word cat in English translates to "gato" in Spanish, thus adding a character. In Chinese, a cat can be represented by just one character:

Although much depends on the verbosity of the translator, general patterns are noticeable. English text often expands when translated into European languages—from approximately 15% in Spanish to as much as 35% in German (see Figure 7.3). Asian languages typically require fewer characters than their English equivalents, yet you might not see much contraction; even though you're working with fewer characters, they generally need to be displayed at a larger point size to ensure legibility. Text expansion and contraction become particularly acute when working with small amounts of text, such as with headlines or text in navigation bars. For example, search translated into French becomes "recherché," a 30% expansion.

Figure 7.3
The "news," when translated, either expands outside its allotted space or leaves room to spare, depending on the language and the style of translation.

Think about how text expansion will affect your site's design and functionality. Also alert your translators to places where space is tight on your site; they can often provide more austere translations, but they can't work miracles. If you don't give your web design enough room for text expansion, you'll face a painful redesign when localizing for European markets. The best way to avoid this problem is to follow Yahoo!'s lead and simply avoid embedding text into graphics; if you must embed text, allot plenty of room for the inevitable expansion.


Don't Forget the Back End - Some of the more complex text expansion problems are not so visible. It's not uncommon to discover, after your web site has launched, that users in Germany are having difficulty entering their complete addresses (because the fields won't allow for additional characters) or users in Japan are having problems inputting their names (because the database won't accept Japanese characters). Always make sure that you adapt the text fields to allow for longer names and other locale-specific issues.


Address fields are particularly challenging. There are more than 100 different address formats in use around the world (see sidebar "Return to Sender"). If you've developed a web order form for users in the U.S., you'll have to make some immediate changes to accommodate users outside the U.S. Countries such as the U.S., Canada, and Brazil have states, but most countries do not, so you shouldn't require that the state field be filled out. Better yet, offer a localized order form that does not include the state field. The ZIP code field is also challenging. For starters, the term ZIP code is unique to the U.S.; other countries call it a "postal code" or "postcode." In the U.S., a ZIP code is either 5 or 9 digits, but in other countries, a postal code can be anywhere from 3 to 7 digits and might include letters. And just to keep you on your toes, some countries, such as Ireland, don't even use a postal code. The technical issues of managing text in databases and web applications are complex, and beyond the scope of this book. Just be aware that you'll probably need to modify your databases to support new and longer input fields and additional character sets.


Return to Sender - With 112 different address formats in the world, odds are that you'll need to update your web site to accommodate entering and displaying addresses for different countries. And details count. For example, compare the following two addresses: the first for the U.S., the second for Germany.

JOHN DOE

55 COOLIDGE ST

BOSTON, MA 02151-4645

For the U.S., the standard is all uppercase letters, with the street number coming before the street name and the ZIP code on the same line as the city and state.

Herm

Gunther Meyer

Goethestrae 25

20002 HAMBURG

For the German address, the personal form of address, Herm, is written on a separate line, the house number follows the street number, and an empty line is inserted above the postal code.

Source: "A Guide to International Address Management," GRC Database Information (http://www.grcdi.nl)


Thinking Globally - Page 2
Beyond Borders: Web Globalization Strategies
Global Architecture - Page 4


Up to => Home / Authoring / Design / Globalization




Jupiter Online Media: internet.comearthweb.comDevx.commediabistro.comGraphics.com

Search:

Jupitermedia Corporation has two divisions: Jupiterimages and Jupiter Online Media

Jupitermedia Corporate Info


Legal Notices, Licensing, & Permissions, Privacy Policy.

Web Hosting | Newsletters | Tech Jobs | Shopping | E-mail Offers